【ACI字幕组】飞行员之眼:古尔代盖 PilotsEYE.Hurghada【1080P 双语】
各位朋友好,今天为大家带来的是飞行员之眼: 古尔代盖。
德国柏林航空(Air Berlin)自上世纪90年代成立以后,成为了波音737-800系列客机的首批客户之一,也是本集《飞行员之眼》中机长弗洛里安·戴特斯加入柏航以后主要执飞的客机。现在随着波音737-800逐渐退出服务,这最新一集《古尔代盖》将随着飞行员们从德国慕尼黑飞往埃及度假胜地古尔代盖,一瞻737-800的最后风采。
本集是自《飞行员之眼: 香港》和《飞行员之眼: 拉帕尔马》之后,ACI中文字幕组制作的第三集。
本片禁止百度贴吧及爱奇艺等转载。
欢迎您在字幕组社区发表对作品的反馈与建议。同时,也欢迎您通过我们的Twitter账号与我们进行互动:
ACI中文字幕组的字幕资源以《ACI中文字幕组版权授权规定》授权,请参看 | 网页链接 2楼。欢迎您举报违反授权规定的内容,我们将进行处理。
本集有1080P,720P以及540P供您选择。
BEGIN CENSORED CONTENT
如果链接不好用,请尝试把https改成http。
======================
1080P
MD5: a572971a231e3af8f07e1c84f7d1533f
SHA1: b8e94880df05ccdc275362f416c9657cb5b2b819
磁力: | 网页链接
Mega下载: | 网页链接
======================
720P
MD5: e7fc94fdc6a21b535c95b670099545cd
SHA1: 5d3b5dd5c1c308e5f09932f041eaf69bf92c4271
磁力: | 网页链接
Mega下载: | 网页链接
======================
540P
MD5: e64448ec0e740d15518ae6ed05f26bc9
SHA1: e40d73201438edba3d050a0614136dbab91a6dc5
磁力: | 网页链接
Mega下载: | 网页链接
======================
在线观看:
感谢Acfun的大力支持。
Acfun: | 网页链接
Bilibili: | 网页链接
如果不能播放,请等待审核。
实际发布时间北京时间2016年10月2日下午1时50分
感谢字幕组,终于有肉吃了!
支持!!等磁力链接
磁力链接都好了。
本集是我个人翻译的,我希望感谢字幕组中文质量管理_OKIN和专业顾问Chesley.Hu的校对和帮助,以及黑堡种玉米的特效。
谢谢!已下载,mega网盘的速度很快,我注册了个账号就可以用。
感谢,之前等不及已经看了原版
虽然早已经看过 不过aci出品 我不介意再看一遍 支持~ 希望最新一集航校的能及时上线~
哇哦!字幕组好评
!每天都刷终于看见更新了
字幕组辛苦了,国庆快乐
字幕组辛苦了,国庆快乐,下载有点慢
顺便问一下pilot‘s eye之前出过一个a380的,在论坛找不到。
是不是咋们ACICFG没做字幕呢?
太感谢了!辛苦楼主的无私奉献!
太谢谢了
@jm1z6323132 飞SFO的那集?
@sundaymouse 请问怎么才能加进子字幕组啊 我发邮件没有回复
感谢字幕组!
已经下载并观看完毕,对于翻译,提提一点建议
1、翻译存在错误 如 runway 翻译成高速通道,正确应为跑道
2、存在错别字 如 分钟 误为分种
3、翻译不专业,一些术语没有翻译出来,比如雷达已识别。清单检查翻译比较啰嗦,直接翻译成 开、证实就可以了。
4、应答格式错误。空管格式是 航班号+指令,客机这边是 指令+航班号
具体可以参考 会飞灰飞机的辉机长
昆明长水进近着陆(字幕篇)
再次感谢你们!
@zmlsy 谢谢您的反馈,除了错别字以外我不完全同意您的意见。
@sundaymouse flaps 1 翻译为襟翼设置为1 ,这样恰当?还是简单明了的 襟翼 1 好? cabin ready! 翻译成 客舱就绪了好,还是 客舱就绪 好?
原文 08R cleared for takeoff, AB2932
偏要改成“柏航2932收到....”格式,是严重误翻。客机收到回复,必须采取 复述命令+ 航班号的格式回复,这是规定,翻译也必须如此!
说实话,香港那集翻译得不错,但是我认为翻译得最好的是射手网的上海那集,很专业,很清楚。
希望你们做得更好。
@zmlsy 我理解您的意见,但这里是翻译的目的是在一行字幕有限的出现时间内传递信息,例如反序翻译复述和航班号是有意而为--这里的目的不是翻译准确,而是让大部分没有专业背景的观众理解对话的意思。因此我们坚持“襟翼设置为1”比“襟翼 1”好,坚持在这种字幕中以“柏航2932收到”开始更适合观众。我们会在有限的资源条件下努力减少例如错别字的错误,但有时候有些翻译是有意而为,望您理解。
感谢分享
感谢分享
为啥点链接打不开咧?
@eddiejones111 请用https链接试试,不行的话查看下篱笆墙状况
观看的时候有点卡顿感
@sundaymouse 666666666
看看 66666666666
感谢字幕组
@jksu666666 请更新您的播放器。
-
无法下载,改成http也不行
@ericcantone 是的。论坛里真的找不到呢。。