【最终版】【ACI字幕组】《刺杀金正恩/采访/刺杀金三胖/The Interview》【双语字幕】(更换在线吐槽源,精校版本)
各位观众:
我们这里放出精校版本,修正了大家提出的问题。
我们和tucao达成了合作,最终版本将在C站放出。
Beining
==============================
各位观众:
我们收到通知,应上级要求,弹幕版本已经删除。
我们感谢Acfun的大力支持,他们承担了巨大的压力。我们表示最高的敬意与谢意。
感谢各位观众的支持与鼓励,我们希望在未来做的更好。
我们将放出精校版本,请各位耐心等候。
Beining
ACI字幕组CDC 本片监制
==============================
值此圣诞之际,ACI字幕组与Acfun合作,为各位独家带来《刺杀金正恩》的双语字幕。
本片为预览版,可能带有错误,请谅解。我们将进行精校重制,届时将放出1080P高清。
目前网上流传的版本为机翻,请注意。
本片为独家合作,禁止任何视频网站以及任何百度服务转载。
(抱歉,受风险所迫,您需要登陆以查看下载和在线链接,谢谢。)
BEGIN CENSORED CONTENT
==============================
BT下载:
联盟服务器将提供BT做种。
1080P:
| 网页链接
MEGA: | 网页链接
MD5:52e3ee7271797da66a10b060a0ef51db
720P
MEGA: | 网页链接
弹幕站:
本片为Acfun独家合作。
A站: | 网页链接
(应上级要求已经删除)
C站:
| 网页链接
(精校源)
根据授权规定,字幕文件将在30天后放出。
MEGA下载真心好用,页面下载居然比下载工具还快出数倍
@usernamejim 而且还有点高级用法,今年我要跑路,明年再上。
必须支持!!!!!!!
00:22:15
字幕变双行了。
00:22:15
这不是那些人说的。
That is not an actual thing peolple say.
拙见:根本就没有这种说法 / 都是你胡编的。
00:22:18
This is what you do to haters. You just smlie.
对你恨的人就该这么干。你刚才笑了。
拙见:对喷子淡然一笑就是了。(这里“just”是“只是”而不是“刚才”的意思)
00:26:26
- Because that is so sexist. - Is it?
- 因为她太性感了 - 真的?
拙见: - 你这是性别歧视! - 是吗?
00:27:02
I'm gonna poop out these drugs.
我去吸粉。
拙见:我去排毒。(这里亚伦的意思是把毒品拉出去好正常思考,而不是再去嗑药)
感谢字幕组!
00:01:24
我小必将乐开怀
拙见:应该是“小心”吧?另外“May your women all be raped by beasts of the jungle”没翻译。
00:06:19
- Aaron, - Bring it in.
- 亚伦 - 带他进来
拙见: - 亚伦 - 来抱一个!(这里“bring it in”是“来吧”,“尽管来”的意思)
00:08:14
史麦戈(丘比特人)爱亚伦
拙见:“丘比特人”应为“霍比特人”。
00:08:16
"One ring to rule them all, and in the darkness bind them."
魔戒在手,天下我有。用黑暗来蒙蔽他们的双眼。
拙见:这里“them”至别的戒指,戒指没眼睛。
还不如用小说版的翻译“魔戒至尊引众戒,禁锢众戒黑暗中”好。
00:12:02
Well, I think you're being kind of condescending.
我觉得你有点阿谀奉承了。
拙见:我觉得你在敷衍我啊。
00:12:17
After all the... the death camp shit.
又是说集中营那些狗屁么。
拙见:(报道金正恩喜欢主角节目的新闻)就在说集中营那些狗屁内容的下面。
00:12:51
Dave Skylark... gets in anywhere.
戴夫·史开拉不是无处不在的么。
拙见:世上没有戴夫·史开拉到不了的地方。
00:13:52
- First thing tomorrow.
- 明天的头条人物。
拙见:明天最先办这件事。
00:20:08
I'm actually like Frodo Baggins.
我还蛮喜欢佛拉多·巴金斯的。
拙见:实际上我还蛮像佛罗多·巴金斯的。
00:22:10
恨我们的还是会“很”我们
错别字
00:23:16 - 00:23:26 字幕里的人名都是英文。
鉴于电影其他地方英文名都译成了中文,这里也翻译成中文比较好。
00:23:35
So weird how you, like, just want to smelling it, though.
你太无聊了,对着你老二一直闻的。
拙见:不过好奇怪啊,虽然这么臭我还一直想闻。
00:52:22
It looks like you hit the grocery store pretty often.
听起来你常去杂货店。
拙见:看来你常去杂货店。
这里戴夫开玩笑说看金正恩体态丰满,推测他常去杂货店买吃的。所以后面金正恩说“Screw you”(意为“去你的”,不是“怎么可能”)。
00:56:50
Face!
面子要紧。
拙见:打你脸了!
“In your face”的简称,表示金正恩刚从戴夫手中把球打落的得意之情。
00:58:05
Yeah, tell me about it.
说来听听。
拙见:可不是么。
01:05:47
这里的魔戒比喻意译为还珠格格,但此前的魔戒比喻都直译了,为了影片的连贯性这里也直译比较好。
01:25:25
当“人”,戴夫。
应为“当然”。
难道没人吐槽一下那个在新闻发布会上提问有关刺杀金正恩电影问题的记者把a站给卖了这件事??
字幕组果然好评
字幕组辛苦了……
看看咱一个
收藏!!!
我是来看郑州航空的Boeing747 B-2443的~哈哈哈 拼音还是ZHANGZHOU~
原来a站上的是你们翻译的啊
太感谢了,下载神速。