给MZeroA 31天飞行员安全挑战 第4天 MZeroA #31DaySPC Day 4 字幕的一些意见

allen      6802阅读


emergency scenario应是“紧急情况”而不是“应急方案”。


for insurance purposes应是“处于保险的考虑”。估计是飞行学校购买的保险中,飞机如果在soft field landing时出了问题,保险公司不给赔偿。



Airstrip为“简易机场”,常常没有铺设路面,只是经过平整的土地或草皮。grass field应该是指草地(grass)机场(filed)。


上文:All right, and really quick, I want to apologize too, for the poor audio in that first intro clip. I didn’t realize how loud the Schappert Farm can be first thing in the morning. It’s a good thing we don’t have any neighbors.
这里的It’s a good thing we don’t have any neighbors应该是说还好农场旁边没有邻居,要不然会吵到人家。


这里的182应该是指Cessna 182,左边这张图是Jason开着Cessna 182进行着陆。Cessna 182的维基百科: | 网页链接


我觉得这里说的是Leeward Air Ranch Show。Leeward Air Ranch网站: | 网页链接


这里的blast我觉得是说是训练过程中一个难点,或者说挑战,是对人的“冲击”比较大。后面还提到了几次blast,可以先把这个放着后面再看看。


上下文:When you start applying those brakes, you risk putting a little bit of that pressure forward,
and you could catch that nosewheel possibly in a pothole.
这里应该是说如果让前轮承受压力比较大的话,可能会陷到坑里。


上下文:When you start applying those brakes, you risk putting a little bit of that pressure forward,
and you could catch that nosewheel possibly in a pothole. You’re gonna be full back on that yoke, and let that airplane just roll itself on out… if you are able to, if you got the distance to do it. If you’re not, you know, I understand you got to slow that airplane down.
这里说的是要保持操纵杆向后拉,尽量让前轮(鼻轮)少承受压力,让飞机自行滑跑,如果条件允许(if you are able to),能滑多远滑多远直到前轮自动着地(let that airplane just roll itself on out)。如果无法让飞机持续滑跑(if you're not),例如跑道长度有限等原因,则以让飞机减速优先,即可以适当使用刹车。


这里的short final是指起落航线(traffic pattern)的最后进近(final approach)段的末段。参见Traffic pattern layout: | 网页链接


上下文:Soft-field landings, again, are absolute blast, but they need to be practised.
我觉得blast应该是说soft field landings难度很大,所以更要勤加练习。待讨论。


感觉也不能说是被老师骗了...毕竟有来自保险公司的压力。算是比较“坑”吧。


第三次出现blast。上下文:So, soft-field landings are a blast. You need to get out there and practise them. I find a lot of people just haven’t done them. So you need to find a soft field first that allows you to do that.
这个blast问题还是留待大家讨论吧~


听写有误,Flyings应做fly-ins,fly-in应该是指以机场为中心的社区,翻译为“飞行社区”应该是正确的,或者叫“航空小镇”什么的。参见维基百科Airpark条目: | 网页链接


我觉得不是“不后悔当飞行员”,而是“不后悔在自己的经历里加上这段”。

   1收藏   6802阅读

有几个地方写错了… 编辑帖子的功能暂时有点问题,等好了我就改。

allen   2014-11-24 16:50:28
1

嘅嘅,一代那个机Cessna 182

这贴发个试试,看发图好不好用。

mage   2014-11-26 01:35:31
2

帖子“编辑”功能还是会遇到404 Not Found的问题... 请管理员明察

allen   2014-11-26 02:24:07
3

哇,非常专业@allen
赞!!!!!

johnsonkong   2014-11-26 09:39:26
4

非常感谢

烽麒   2014-11-26 21:44:39
5

666666

ben123   2017-02-19 08:56:02
6
登录 后发表评论