[反馈] 美国国家运输安全委员会:飞行记录仪实验室参观视频

zyzrichard      6670阅读

RT.
我下载的是720P版本.

在视频的 35:43 左右,女猪脚说:
So that's why we get down to the bit level.
字幕组给出的翻译为 "因此我们要精细到每一字节".
此处可能欠妥.

bit 中文一般是"位",为计算机可以存储的最小单位,是0或者1的开关量.
byte 中文是"字节", 1 byte=8 bits.

感觉自己有点吹毛求疵.....

ps 申请的实习组还没有消息是不是就真的没希望了.......T.T

   6670阅读

最近没时间处理实习组,稍等一下。否则我也不能早上3点多还回你帖子。。。

beining   2014-08-14 07:06:32
1

这个字幕里各种计算机和电子术语翻译的一塌糊涂...

fxxd3740   2014-08-14 13:30:57
2

Memory

Memory这个单词并不是专指内存(RAM),而是泛指将数据存储在芯片上的存储设备。机械式存储设备不在此列,像机械式硬盘一般称为HDD,光盘就CD DVD BD,软盘FD。无论掉电后数据是否消失都称为Memory,掉电后数据消失的可以翻译为内存(RAM),否则何以翻译为闪存(Flash Memory)。

实际上,简中里“内存”一词往往被误用。在电脑中内存指的是英文中的RAM,而到了手机上就往往被误读为“内部存储",但其实际上是闪存而非内存。个人认为memory一词台湾的翻译“记忆体”比较确切。

个人认为在翻译的时候要看上下文判断到底是什么,然后斟酌是翻译成内存还是闪存。这次字幕把所有的memory都翻译成内存显然是不太贴切的。因为在此只可能是闪存,而非掉电就失去数据的RAM。而memory module 和 memory unit 翻译为"存储模块"和“存储单元”更合适一些。

Bit

如楼主所说 bit是位 而非字节(byte)。实际上,在本视频中没有出现字节这个单位,只有位(bit)和字(word)。一般来说 1 byte=8 bits,但是黑盒子是各个生产商自己定义的系统,基于效率考虑不会使用通用计算机标准。因此如视频中所说12个bit表示一个空速数据,那么这12个bit就是一个字(word)

Bus

39:45开始,艾琳提到“but maybe a bus switching”。bus一词应该翻译成总线

fxxd3740   2014-08-14 14:42:30
3

@fxxd3740 还有个更为贴切的大陆化翻译是“存储器“。现在飞机上用的黑匣子大多使用“flash memory“,但是未免还有磁带式的存储设备。
所谓“記憶體“和大陆的内存一样也相对混用的。比如电脑内存台湾也做“記憶體“。
记得这里面那女还是男负责人来着说过一句话“一切非RAM的设备都可以被我们利用”。。

crazysoft   2014-08-14 15:12:52
4

@crazysoft @fxxd3740

这次的翻译人员不是学CS的。。。

等我回去骂一遍。

beining   2014-08-15 01:59:57
5

@fxxd3740

"39:45开始,艾琳提到“but maybe a bus switching”。bus一词应该翻译成总线。"

我感觉就是说的汇流条。普通话里电源线的bus叫汇流条数据线的bus叫总线。

rguc   2014-08-15 02:29:23
6

@rguc 回去看看上下文。这个不看上下文不知道。

beining   2014-08-15 05:20:44
7

@rguc 这样啊 倒是有可能

@crazysoft 不管怎么说 一律翻译成内存很不合适

@beining 嘛...要是能处理一下最好 不能的话也就罢了 下次翻译要是不太清楚的话 可以来这发帖问嘛

fxxd3740   2014-08-15 05:44:20
8

@fxxd3740 我会尝试提一下,在涉及和计算机等技术相关科技类翻译时,需要一名CS专业人员审读。

beining   2014-08-15 08:36:54
9

”but maybe a bus switching“ 这个地方的bus确实是指汇流条,记得上下文是在说:切换供电汇流条的时候,供电会短暂中断,导致记录出现gap。

为什么没人发现二合一的bug

doles   2014-08-15 14:38:01
10

@doles ……大概是看的不细

sailordiary   2014-08-15 14:55:15
11
登录 后发表评论