S12E10,波兰总统专机坠机事件字幕挑错(好像已经很晚了)[Closed]
貌似反馈得太晚了点,不知道有没有人已经报过了。依然是有些鸡蛋里挑骨头的。不过这次我也考虑了字幕宽度。另外有一些我认为确实已经是明显的含义错误了。嘛,因为太晚了,所以知道一下就好……
========================================
21:10
英文:Searching for any sign of an on-board mechanical failure
中文:寻找任何飞机机械故障的可能
评论:sign是迹象,痕迹的意思。应该译为“寻找飞机任何机械故障的迹象”
========================================
22:45
英文:The caption is the one making radio calls
to air traffic control and he was doing in Russian
中文:机长是唯一一个和空管
用俄语通话的人
评论:在不大幅度增加字数的情况下,更准确的翻译是可以做到的。
是机长在和空管通话
而且他用的是俄语
========================================
29:23
英文:A barometric altimeter shows the plane’s height above sea level
by measuring atmosphere pressure.
中文:气压高度计利用大气压力
来显示飞机的海平面高度
评论:有现成而且一般人都能理解的专有名词的时候,还是用专有名词比较好。海拔高度在其他几个
地方也出现过,都翻译成了海平面高度。
气压高度计测量大气压力
来显示飞机的海拔高度
========================================
29:57
英文:One of the crew members
switched the caption’s altimeter to a pressure
which changed the altitude reference
中文:机组成员中有人
把机长的高度计改为
用气压作参考
评论:翻译错误。应该是
一名机组成员
把机长的高度计参考值
切换到了另一个气压上
原文的含义是切换了高度计的模式,这是不对的。切换的是参考气压
========================================
33:30
英文:The radio altimeter was given the misleading information.
中文:无线电高度计显示错误的信息
评论:misleading并不是“错误的”,而是“误导人的”。建议修改为
无线电高度计显示的信息会误导人。
1.
上报。
2.
我们一般不会故意倒装句子,因为读起来实在有点别扭。除非倒装是必要的,或利大于弊,否则我们不会采用类似强调句直译的翻译手法。
3.
属于名词统一问题,上报。
4.
这个看起来实在有点不通顺,容我们翻一下原文。
因为我们是翻译,不是拍片,即使原文有问题,我们也需要按原文翻译,但是在有充足证据反对的时候,可能会写注释。
如果您认为原文有误,建议您向制作组上报。
5.
这个就像在计算机中,说服务器的行为是“unpredictable”的,其实就是说服务器出毛病了。
上报。
关于这个:
英文:The caption is the one making radio calls
to air traffic control and he was doing in Russian
中文:机长是唯一一个和空管
用俄语通话的人
我认为翻译的不妥,英文中the one以为那个人,并不能体现出译文中“唯一”的意思,所以这样翻译似乎更好一些:机长负责与空管用俄语进行联络。
人力资源所限,每一集都难免有一些小错~也谢谢楼主指出来
这一集重制过程中 也能发现不少小问题
我正在忙上一季的精校。这一集的前12分钟我在校对后发在了人人学院上,不知道有没有眼尖的同学看到?珐塔也可以去看看感觉如何~
| 网页链接
------------------------------------------------------
iSunnyStill
ACI-CFG
@farta @sailordiary 看一下置顶,下载链接放了新版。离线和网盘都可以,新网盘抽取链接中。
Beining
CDC-ACICFG
其實我一直很想說...是Capt"AIN" 不是Caption把...基本錯誤都錯了就別為難字幕組了...==.