S13E05,美航587号班机字幕挑错[Closed]
这些挑错有不少都有点鸡蛋里挑骨头的意思。总的来说,我感觉似乎ACI字幕组的翻译有些粗线条化了,或者有些缺少润色人员?总之,在一些地方没有严格遵守英文原意。虽然于全句大意无损,但如果没有翻译上的困难,以及转换成中文表达方式时的必要调整,那我觉得还是尽量遵守原意为上。
===================
时间 00:32/13:20(片头和片中各有一次)
英文:Many fear the crash is no accident
译文:很多人认为这次空难并不是意外
评论:fear是害怕的意思。翻译成“很多人担心这次空难并不是意外”,“很多人害怕这次空难并不是意外”,都比“很多人认为这次空难并不是意外”准确。
===================
时间 00:42
英文:Let's hope it's not what we think
译文:但愿不是恐怖袭击
评论:what we think的内容确实是恐怖袭击,但……翻译的时候似乎并没有必要点明。因为根据上下文可以明确推断出来是什么,而且翻译成中文并不影响推断。这样的话,点明原文中没有点明的东西,并不合适,不如直译成“但愿不是我们所想的那样”。
===================
时间 03:36
英文:9/11 was perhaps...were not perhaps, was the biggest terrorism event ever occurred in US territory.
译文:九一一事件是美国本土发生的最严重的恐怖袭击
评论:很明显,perhaps...were not perhaps这几个单词的意思被漏译了。补充上之后应该是:“九一一事件也许是...不,没有也许,就是美国本土发生的最严重的恐怖袭击“
===================
时间 04:00
英文:I think that shock lasted for months and months and months.
译文:而且影响深远
评论:译文和原文的语气差得有些多了。改成“我想这种震动会几个月,几个月,几个月地持续下去”
===================
时间 14:50
英文:Witness reports a few concerns this was a terrorist attack
译文:目击者表示这可能的确是恐怖袭击事件
评论:在反复听了几次后,我相信第一个a是没有的。译文也应该改成:目击者表示这几乎毫无疑问就是恐怖袭击事件
===================
时间 19:59
英文:Investigators hope the plane's Cockpit Voice Recorder will tell them/why the pilots were having so much trouble controlling their plane./You ready to go?/And why the plane's tail came off in mid-air.
译文:调查员希望飞机的驾驶舱录音仪能提供/飞机失控.../你准备好了吗/以及尾翼在半空中断开的线索
评论:句子非常长,而且中间还有别的话插进来,这种情况下勉强去调整语序有些吃力不讨好。因为即使不调整,直接翻译,也是符合汉语习惯的通顺的语句:“调查员希望飞机的驾驶舱录音仪能告诉他们/为什么飞行员控制飞机时如此吃力/你准备好了吗/以及为什么尾翼会在半空中断开“。
您好,
ass字幕的中文长度有严格的限制,超出限定长度很容易造成中文换行等问题,因此我们在进行中文翻译时也尽量试图减短中文句长,因此类似”were not perhaps“、”for months and months and months.“的翻译就被省略,或用更简短的方法说明了。
断句也是非常棘手的问题,我们一直在寻找中间方法解决类似最后一段内容里的问题。感谢您的建议。例如第一段的翻译准确性问题,确实是中文翻译过程中的疏忽,感谢您的指出,我们会加以注意。
sundaymouse
ACI中文字幕组
ACI字幕组遵守业界通行规范。业界大体规范是,中文字数不得超过18.
但是,这个标准对于纪录片实在难以达到,所以我们扩大为22.
为了美观,我们不可能使用双行字幕,也不能超过这个最高限制,否则会出现字幕不能完整显示的问题,可想而知,那是灾难。
故,为了总体效果,我们在不能达到两全其美的时候,字对字翻译让位于整体表意,如果这种手法可以有效减少字数。
而且,为了整体效果,我们有时会采用文学化的处理手法。
虽然翻译要追求精准,但是我个人认为,翻译不是简单的搬字过纸。当有客观条件限制时,当信达雅不能全部完美的时候,我们倾向于整体表意的完整性,而不强求字对字的完整翻译。我们希望我们的作品成为有血有肉的翻译,而不是像把原句扔进Google翻译自动生成的中文。
感谢您的支持。
Beining
CDC-ACICFG
了解了~~Thanks.