关于翻译细节的问题
一年前看S12E02时,在11:38处发现
当时刚好学到highway这个词,也被老师坑了一下。
当然老师也不一定全对,在北美,highway可以指普通公路、主干道、高速公路。
不过这就是far from的"highway“,不是高速公路吧,就一普通的公路。
(图片来源: | 网页链接
当时在吧里也说了这个问题,字幕组工作人员也给了反馈。
————————————————————————————————————————————
最近看俄罗斯冰球队空难,又发现
第一反应就是”字幕组不是反馈了会注意这个细节的吗也许人家真的是坠毁在高速公路上呢“
又去找图
(图片来源: | 网页链接
有岔路有民房,不像是高速公路吧。
一般人对这词不会这么敏感的,只有我这种被老师坑过的才会这么敏感。
————————————————————————————————————————————
highway笼统的用法还是普通公路,很少情况指代高速公路。由于highway前面有个"high",所以下意识就译成了高速公路(英语老师的原话)。
希望字幕组下一次看到"highway"这词,能够根据上下文语境作出最准确的翻译。
我们来看看这个问题。
由于亲爱的不收费,highway其实相当于国内的”国道“。但是,这么翻译会造成大量误解。
是不是highway,要看这条路的具体状况。
民房问题,我认为这完全不能成为判别是否为高速的理由。401旁边什么都有,也叫highway。
岔路这个,正好证明了这个是高速:只有高速,才会设计如此复杂。
总之:
我们需要采取最恰当、不引发误解、易于理解的翻译。
在之后的翻译中,我会提请尽可能全部翻译成”公路“。
至于更细致的分类,我们不再追究,因为这个的定义,在世界各国不同,故采用最大的集合。
美国普通公路就是高速公路。要具体区分的话得提到interstate-或者us-这些概念了。
比如说我们这I-5的话就是国道 (国内叫做国家高速),像US-20的话就是省道 (国内叫做收费高速)
国道一般是封闭式的,由省道或者主干道经岔道转入,进过城市的时候一般也能保持较高的限速。
省道更多的是连接城市与城市或者城市与公路,所以进了城市以后会限速25,出了downtown区以后会回升到40、50然后一直到55以上。
美国的道路基本就是I-和US-组成的,所以全部翻译成高速公路应该没什么问题。