关于mile,Nautical mile 和 Statute mile 的翻译
先说结论:Nautical Mile 翻译为“海里”,个人认为 Statute Mile 翻译为“法里”更合适,mile 则需要根据具体情况翻译为“海里”、“法里”或“英里”。那么什么是“具体情况”呢?如果 mile 表示的是生活中的距离,比如开车走路或地理距离等等,那么可以翻译为“英里”,当表示能见度的时候其实是 Statute mile 则翻译为“法里”,其他和航空相关的情况都应该是 Nautical mile,应该翻译为“海里”。
这里面的关键是区分 Nautical mile 和 Statute mile,刚开始我看到字幕组论坛的讨论也纠结了一下,查了一些网上的文章,发现大家一致认为航空领域都是用 nautical mile,只有一个地方是例外——能见度。当表示天气相关的能见度,这时候距离单位就改成了 Statute mile,比如查看机场天气 METAR 的时候能见度会写成类似 3SM,这表示能见度是 3 Statute mile。很长时间以来一直没有找到权威的解答,所以我就一直在纠结状态。
直到最近在学习美国 FAA 出版的 Pilot's Handbook of Aeronautical Knowledge《飞行员航空知识手册》一书,此书可以从 FAA 网站免费下载 PDF 版阅读 | 网页链接 ,国内也有非专业人士将早期版本(2008版)翻译为中文的,可以自行搜索下载。在此书中我特意搜索了一下 nautical mile 和 statute mile 出现的位置,凡是 statute mile 出现的位置都是和能见度相关的,进而算是从权威渠道印证了这个结论。
谨此给字幕组做参考。
mile=statute mile=英里
@yudongx 我在美国生活了很多年了,也有FAA的私照,Statute Mile就是英里,也就是1.61公里。在美国,没有另外的常用长度单位了,而且这世界上并不存在“法里”这么个玩意儿。我问过FAA的人,为什么能见度要用statue mile, FAA的人是这么说的,航空和航海系统都用nautical miles是因为航海上留下的纬度传统,而能见度用SM纯粹是因为大家开车的时候已经在潜意识里有感觉能见度10 mile是个什么概念,而且能见度从来不用做测量单位,只是一个概念性的东西,所以在报METAR和TAP的时候就用SM了。至于为什么非要叫statue mile,就是为了和海里区分的。要不然你说1 mile到底是哪种mile?日常生活中不存在任何问题,1 mile就是1 statute mile,因为日常生活不用海里这个单位,但航空上就必须要区分清楚了。不信的话可以去wikipedia搜一下miles,里面有给你解释statute mile的。“...greater importance of furlongs in pre-modern England meant that the statute mile was made equivalent to 8 furlongs or 5,280 feet in 1593. This form of the mile then spread to the British-colonized nations some of which continue to employ the mile.”
@yudongx 个人见解,见笑了。翻译的关键是追本溯源,把英文原文准确的变成我们都能听得懂的语言。如果有人创造出了这么一个叫“法里”的东西,但是写在字幕上大家都听不懂,那就失去了翻译的意义了。不过你刚刚提出了一个很好的点,在全球除北美以外的其他地方,mile怎么翻译。我觉得关键还是追本溯源,看看这个对话里面的mile到底是指多长的一个单位。如果是NTSB的人去的,他们本来就是美国人,嘴里说的mile就是statute mile,约等于1.61公里,那就翻译成英里。如果是别的国家,从来不用英里作为单位的国家,那就要结合上下文来看。在这种情况下,十之八九就是指的就是nautical miles,因为在他们能接触到的长度单位来看,没有任何其他的mile了,所以对应的应该是nautical mile
航海上也是直接说mile,不说nautical mile,因为大家都知道这么回事,相当于“约定俗成”。不仅仅在航行的里程数,能见度也是默认海里。