字幕组能不能翻译前几季的aci
字幕组现在只翻译了11.12季的,看前面几季的台湾翻译还是没有字幕组好,字幕组能不能翻译前面的啊!
这个问题我们也讨论了很多。。。
TW的翻译问题在于:
1.采用台湾惯常翻译:这个因为他们要对台湾进行本地化,所以肯定不会顾及大陆观众。。。因为ACI字幕组里面大陆人居多,观众也主要是大陆朋友,所以我们主要按照大陆用法翻译。
2.有些错误:人非圣贤,孰能无过。。。我们也不能保证100%正确,但是尽可能保证翻译没错,英文只有极小的误差。因为我们拿不到原文。。。
我们可能会重制一些,但是,优先级不会高。。。除非我们有极其充裕的人手,那时可能可以搞一个专门的团队回去挑错。。。
个人认为前几季TW版的翻译已经凑合了,字幕组人手不够,重新翻译性价比不高....(默默支持字幕组(∩_∩))
嗯 闲置的时候倒是可以做几集影响力比较大的
@whentimeaway 如果要做,也得是影响大+翻译差(技术上差,不是不符合大陆习惯)+观众多 才会考虑开工。。。
我倒是想做一些其他的航空字幕,都是很有价值的国内从未引进的资料,但是考虑到以前的不佳效果,我们不敢开坑。
如果能有人看(可统计点击总数3500+),我们才会考虑开坑。否则,我们的工作简直愧对列祖列宗,对不起全组人的辛勤工作。(有时,看见新番生肉的点击都在1W以上,我们拼死拼活弄的东西,点击不到5K,真不是滋味。。。)
不说了,弄特效去。
挑几集精彩的翻译下~顶字幕组的
@beining 其实引进点东西还是很支持的
可惜今年中考 啥忙也帮不上。。。
然后推广工作是个很漫长的过程 慢慢来~
@msg7086 英文听译+校对+中文翻译+二校+三校,整个组投入的精力不是一缕烟。如果想要崇高伟大的奉献精神,也不能以无人问津空浪费精力为代价。
@beining @sundaymouse
我觉得字幕组的工作本来就应该是 一个人提出预案,大家报名,然后构成一个小工作组,然后做出作品。我不太清楚你们现在具体是怎么做的。拿我以前的经验来说,一般字幕组都是广泛招人的,不管有没有时间有没有能力,都可以招进来,能做片的开坑,还没有能力做片的进后备群作为人才储备。在这里混的大多都是有能力有才华的人,能学会模拟飞行的人还学不会做字幕么,所以我一直没能想通为什么你们会给字幕组设很高的门槛。然后如果要做片,我们以前的流程是,由发起人开贴组内募集人手,组员报名,凑齐职位以后开工,完成以后由组长负责整理稿件并发放论坛币作为奖励。我并不是说有更多的人看不是好事,只是如果是以这个为原动力的话可能很快就会觉得腻了……
以前那些集没有高清的,翻译起来性价比真不咋高