字幕组能不能翻译前几季的aci

tjx10011      7300阅读

字幕组现在只翻译了11.12季的,看前面几季的台湾翻译还是没有字幕组好,字幕组能不能翻译前面的啊!

   7300阅读

这个问题我们也讨论了很多。。。

TW的翻译问题在于:
1.采用台湾惯常翻译:这个因为他们要对台湾进行本地化,所以肯定不会顾及大陆观众。。。因为ACI字幕组里面大陆人居多,观众也主要是大陆朋友,所以我们主要按照大陆用法翻译。
2.有些错误:人非圣贤,孰能无过。。。我们也不能保证100%正确,但是尽可能保证翻译没错,英文只有极小的误差。因为我们拿不到原文。。。

我们可能会重制一些,但是,优先级不会高。。。除非我们有极其充裕的人手,那时可能可以搞一个专门的团队回去挑错。。。

beining   2013-05-18 03:18:46
1

@beining 强势围观

微软中国   2013-05-18 11:25:28
2

个人认为前几季TW版的翻译已经凑合了,字幕组人手不够,重新翻译性价比不高....(默默支持字幕组(∩_∩))

yi舟随风漂泊   2013-05-18 14:42:24
3

@yi舟随风漂泊 主要是性价比问题。。。比起别的工作 价值不大。。。

beining   2013-05-18 20:13:39
4

嗯 闲置的时候倒是可以做几集影响力比较大的

whentimeaway   2013-05-19 01:27:56
5

@whentimeaway 如果要做,也得是影响大+翻译差(技术上差,不是不符合大陆习惯)+观众多 才会考虑开工。。。

我倒是想做一些其他的航空字幕,都是很有价值的国内从未引进的资料,但是考虑到以前的不佳效果,我们不敢开坑。

如果能有人看(可统计点击总数3500+),我们才会考虑开坑。否则,我们的工作简直愧对列祖列宗,对不起全组人的辛勤工作。(有时,看见新番生肉的点击都在1W以上,我们拼死拼活弄的东西,点击不到5K,真不是滋味。。。)

不说了,弄特效去。

beining   2013-05-19 01:54:07
6

挑几集精彩的翻译下~顶字幕组的

myc92   2013-05-19 11:34:00
7

@myc92 满足上面的几个条件,我们才会考虑开工。。。

话说 我们要是做点别的精彩东西 会有多少人看?这个我预定了。

beining   2013-05-19 14:26:30
8

@beining 其实引进点东西还是很支持的
可惜今年中考 啥忙也帮不上。。。
然后推广工作是个很漫长的过程 慢慢来~

whentimeaway   2013-05-20 15:43:00
9

@beining 为了被更多的人看而去做字幕其实是个不太好的心态……

msg7086   2013-05-20 18:26:29
10

@msg7086 英文听译+校对+中文翻译+二校+三校,整个组投入的精力不是一缕烟。如果想要崇高伟大的奉献精神,也不能以无人问津空浪费精力为代价。

sundaymouse   2013-05-20 21:54:28
11

@msg7086 即使我想做什么,我也得取得全组人员同意后开工。我们的volunteer不要大家付出什么(哪怕不叫好,捧个人场也行),但是我们的精力,心血不是没有价值的。难听点说,即使我想screw up my time,也不能拿大家的心血去胡闹。

beining   2013-05-20 22:02:37
12

@beining @sundaymouse
我觉得字幕组的工作本来就应该是 一个人提出预案,大家报名,然后构成一个小工作组,然后做出作品。我不太清楚你们现在具体是怎么做的。拿我以前的经验来说,一般字幕组都是广泛招人的,不管有没有时间有没有能力,都可以招进来,能做片的开坑,还没有能力做片的进后备群作为人才储备。在这里混的大多都是有能力有才华的人,能学会模拟飞行的人还学不会做字幕么,所以我一直没能想通为什么你们会给字幕组设很高的门槛。然后如果要做片,我们以前的流程是,由发起人开贴组内募集人手,组员报名,凑齐职位以后开工,完成以后由组长负责整理稿件并发放论坛币作为奖励。我并不是说有更多的人看不是好事,只是如果是以这个为原动力的话可能很快就会觉得腻了……

msg7086   2013-05-21 21:47:43
13

以前那些集没有高清的,翻译起来性价比真不咋高

hurstbo   2013-05-29 14:11:51
14
登录 后发表评论