【ACI字幕组】空中浩劫S16E06:绝命机师【全网独家1080P 双语字幕 首发】

By tinklestar ACI中文字幕组 at 274.4天前 • 34436点击 • 4收藏

寻找S16E07? 第16季上半季播完以后,下半季电视暂时不播了。播出以后我们会继续制作,预计年底或明年初。

=========================================

各位朋友周末好,今天为大家带来的是空中浩劫S16第6集绝命机师。



1988年,一架小型通勤飞机在美国落基山脉坠毁,9人遇难。经过一番抽丝剥茧,调查员惊讶地发现,这起事故不仅仅是单纯的人为错误,更揭开一名飞行员背后不为人知的过去,颠覆着所有人对飞行员一职的认知。请看ACI字幕组独家呈献《空中浩劫》S16E06:跨科罗拉多航空2286号班机(双语字幕)

欢迎您在字幕组社区发表对作品的反馈与建议。同时,也欢迎您通过我们的Twitter账号与我们进行互动:



ACI中文字幕组的字幕资源以《ACI中文字幕组版权授权规定》授权,请参看 https://forum.chineseaci.com/t-51 2楼。欢迎您举报违反授权规定的内容,我们将进行处理。

本集有1080P,720P以及540P供您选择。


很抱歉,由于安全策略(避免爬虫截取资源)原因,我们只能向登陆用户显示主题《【ACI字幕组】空中浩劫S16E06:绝命机师【全网独家1080P 双语字幕 首发】》的剩余内容。
请您在右侧登陆或注册,对您造成的不便请谅解。
我们在解决当前问题后会重新开放未登录全局浏览。

60 回复 | 直到 145.5天前

实际发布时间北京时间2016年7月29日下午4时30分

沙发!感谢字幕组!

alric at 273.4天前
2

沙发吗??

ztt172009996 at 273.4天前
3

前排,字幕组辛苦!

wh1992213 at 273.4天前
4

感谢~~~辛苦了~

小洪666 at 273.4天前
5

字幕组辛苦

carter35 at 273.4天前
6

发布大法好啊,等死了,么么字幕组

sxx20001227 at 273.4天前
7

终于有了!

潋滟清痕 at 273.4天前
8

终于来了!

cdtyl at 273.4天前
9

正好周末可以看,感谢字幕组!

cmain at 273.4天前
10

这集原因真可怕

sss888t at 273.4天前
11

这集其实很好看....

cyjian at 273.4天前
12

顺便问下这集的生肉有咩??

sxx20001227 at 273.4天前
13

感谢字幕组

2839663824zsy at 273.3天前
14

感谢字幕组,辛苦了!

linterista at 273.3天前
15

感谢字幕组!感谢字幕组!感谢字幕组!感谢字幕组!

ljk3167751 at 273.3天前
16

发现这集制作人数相当少啊
听译和翻译一共两个人。。。
最近有大作?
还没出现什么错误(对于我来说)
字幕组真是一天天强大起来啦
还有贝宁终于又出来了
前面几集都没看到的说
另外只有我一个人觉得字幕之前的字体更好看?
总之,字幕组各位辛苦了!
向你们致以衷心的感谢!!

guoliwei at 273.3天前
17

磁力还没有啊

superkun at 273.2天前
18

17:15感觉应该是 高于冰点 ..

linm521 at 273.2天前
19

大爱字幕组

江户川柯南 at 273.2天前
20

纠正:17分07处,有一个换算错误。24华氏度转换成摄氏度,应该是-4.4度。
公式为:(24-32)*5/9

赶趟儿 at 273.2天前
21

更正:-24华氏度转换成摄氏度:-31度,翻译没有问题,抱歉抱歉

赶趟儿 at 273.2天前
22

感谢字幕组~~

刺痛 at 273.2天前
23

最近都是小飞机,不好看

疯哥 at 273.2天前
24

居然机长吸毒

ebtty at 273.2天前
25

谢谢字幕组

lawpc at 273.2天前
26

@linm521 应该是低于冰点,因为低于冰点空气中水汽已经被冻住了所以不会在机翼上结冰

ericchen28 at 273.2天前
27

感谢字幕组!

csca320 at 273.2天前
28

感谢字幕组

carreariker at 273.1天前
29

谢谢字幕组的辛苦付出!

georgeye855 at 273.1天前
30

05:02 & 15:02 ,celling意为“云底高”,indefinite Celling应译为“云底高不定”(意为无法观测到云底高)。
16:56 ,虽然Azimuth可以翻译成地平经度,但是用更白话化的翻译“方位角”应该会更易懂一些。

gat01 at 273.1天前
31

感謝ACI朋友的辛勞、讓我們這些航空迷可以一次次的一飽眼福!
向各位找片源及翻譯的朋友、致上最高的敬意! ^.^

hgtssd at 273天前
32
登录 后发表评论