【新闻】网络视频:谁动了我的版权?(ACI字幕组接受了采访)
ACI字幕组接受了《青年人大》的采访。
这是采访后的全文。
网络视频:谁动了我的版权?编辑: 时间:2014-12-08 字体【小 中 大】
10月27日,美国电影协会公布了一份全球范围内的音像盗版调查报告,其中点名指出了一批提供盗版下载链接的网站“黑名单”以及全球10个最大盗版音像制品市场。中国的两家网站迅雷和人人影视字幕站牵扯其中。
根据网友的截图,10月28日晚,人人影视字幕站发布微博:“由于受到版权压力,人人影视网站将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接,但是我们的美剧和电影字幕翻译还会继续,我们将继续提供字幕文本文件和公开课的下载,片源请大家自行到海外网站下载,感谢大家的支持与厚爱。”但这一微博随即被删除。
10月30日,迅雷针对这一指控发出公告以示回应。迅雷官方表示,一直尊重及维护版权,Xunlei.com不存在任何盗版内容;迅雷与美国电影协会一直存在合作关系,始终致力于通过技术创新,建设和完善正版产业链,坚决反对和抵制盗版。
美国电影协会的指控及迅雷、人人影视的回应再次引起人们对网络视频版权的关注。网络视频盗版的现状如何?以人人影视为首的民间字幕组如何应对版权纠纷?未来的网络视频在版权方面又会有怎样的进展?
“盗版在中国已死”?
10月13日第30届戛纳秋季影视片交会开幕式上,搜狐董事局主席张朝阳表示:“盗版在中国已死。”此语一出,震惊了片交会的万名参展者。
对“中国已经解决了盗版问题”的这一说法,张朝阳有他的解释:“网络视频领域从2009年至今,一直在进行反盗版战争。通过起诉那些传播盗版的视频网站,并将这些诉讼提升为‘社会大事件’,引发中国民众的讨论,增强了民众们的反盗版意识。与此同时,中国政府也给予了反盗版战争强而有力的支持,令涉嫌盗版侵权的视频网站‘改邪归正’。我想好莱坞应该已经明显感觉战争的影响力,因为我们从那时开始购买电影版权。”
2009年, 搜狐视频、激动网、优朋普乐三家视频网站共同发起,并联合全国110家互联网视频版权权利方共同创建了“中国网络视频反盗版联盟”。随后,联盟首先向优酷发难,以侵权为由向优酷索赔1亿元,最终的结果是海淀法院知识产权庭判决优酷赔偿45万。
之后,由于版权的纷争,各大视频网站轮番坐上了被告席。2010年,优酷起诉酷6,酷6起诉土豆,优朋普乐起诉迅雷,乐视起诉悠视。2011年,土豆网以“史上最严重的侵权”为名状告优酷盗播土豆网独家引进的台湾综艺节目《康熙来了》,在提出1.5亿赔偿要求之外,还要求政府部门吊销优酷的视频网站资质。优酷随即反击,在京、沪两地对土豆提请诉讼,称土豆侵权播出优酷百余部热播影视剧及原创内容。 曾经是反盗版联盟首个打击对象的优酷,在2013年以优酷土豆集团的新身份成为了反盗版联盟中的一员,与搜狐视频、腾讯视频、乐视网共同发起了第二轮反盗版行动。而这一次,他们的矛头对准了百度和快播。随后国家版权局确认百度与快播构成盗版事实,并分别予以25万元人民币的罚款。
在巨大的压力下,百度首先宣布,停止百度影音的原有服务,不再支持影视类联盟广告。百度官方还声称,从2013年6月起,百度系列产品已经封杀的各类盗版以及不良网络视频内容的链接数量超过580万条。
继百度影音后,快播也宣告停止视频点播和下载服务。而到目前为止,快播网站仍未正常运营。打开快播的网站,白色的页面上只有几句简单的公告:“自2014年3月以来,快播已启动商业模式全面转型,从技术转型原创正版内容。我们愿意积极配合相关主管单位的行政处罚,主动进行整体业务的整改,最终推动快播业务的成功转型。”
随着百度和快播相继停止服务,曾经寄生在百度和快播产业链上的庞大盗版中小影视网站的前景也被蒙上阴影。 中小站主要包括两种,第一种是只提供搜索和链接的影视资源站,没有自己的服务器和视频内容;第二种是既有内容搜索门户,也从IDC(互联网数据中心)直接租用服务器并存储大量盗版视频内容,这些视频的来源一是从各大正规视频网站下载,二是直接购买光盘后拷贝上传。
今年5月,海淀法院对思路网涉嫌侵权一案进行了公开宣判。该案系全国首例国内数字高清网站盗版数字高清作品案。因未经著作权人许可,将电影、电视、音乐作品以种子形式上传至论坛供人下载,并通过广告、销售网站注册邀请码和VIP会员资格、制成硬盘在淘宝网销售等方式营利,思路网老板周志全获刑5年,并处罚金100万元;其员工苏立源等6名被告被判处有期徒刑1年到3年不等,并处相应罚金。
2014年11月第二届中国互联网新型版权问题研讨会上,国家版权局的相关负责人介绍说,2005年至今, 我国已经连续10年开展打击网络侵权盗版专项治理,即“剑网行动”,共查办互联网侵权盗版案件4241起,依法关闭侵权盗版网站1926个,没收服务器及相关设备1178台,罚款783万元,移送司法机关追究刑事责任案件322起,有效打击和震慑了网络侵权盗版活动,网络版权的保护环境得到了很大改善。
法学院张吉豫老师的主要研究领域为知识产权法,她表示:“现在网络视频盗版相比十年、五年甚至是两三年以前,已经得到了很大的控制。比如说,你现在通过搜索引擎搜一下最近热播的电影的话,排在前面的都是预告片或者是一些影评、观众的感悟之类的。实际上,你想要找一个盗版的片源来观看的话,跟以前相比并不是一件那么容易的事情了。” 今年7月,工业和信息化部电信研究院发布了《2013年中国网络版权年度报告》。该报告指出, 2013年全国共有1388件涉及网络著作权侵权争议的民事判决书公开,其中网络视频领域的民事案件数量为783件,排名第一位,约占侵犯信息网络传播权案件数量的56%。
新闻学院2013级本科生刘建坤认为,这几年网络盗版的情况的确有所改善,但要说“盗版已死”,这是不可能的。“一些小的网站,还有网友之间,总是还有很多方式可以传播盗版视频的。比如我看电影、看电视剧的话,基本都是上品知人大去下载,因为是校内IPV6,资源免费,不费流量,下载速度还快。但是仔细想想,网站上面那么多资源,其中很多在版权方面可能都是存在问题的。” 在这一点上,张吉豫老师也表示认同。“一些隐秘性的网站确实还存在盗版,而且数量是很大的。”
字幕组,一个时代的结束?
“射手网陪着我度过15年了。我所希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的樊篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”
2014年11月22日, 射手网站长沈晟在网站上发表了上面这段话,向“所有帮过射手的人”表示感谢并正式宣布射手网关闭。射手网是一个以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台。据了解,射手网不以盈利为目的,也未与任何盈利性组织有所联系,只是为一些自愿进行翻译工作的人提供存储和交流的平台。
而在11月21日,有网友反映著名的人人影视字幕站无法访问。22日,人人影视在网站上发出公告,表示“网站正在清理内容”。和射手网类似,人人影视在公告中写道:“本站自2004年由加拿大的一群留学生创建至今已10年多,感谢一路有大家的陪伴,我们一直保持着学习、分享的态度,不管是翻译优秀海外影视剧还是世界名校公开课,希望我们的这些劳动能对大家有所帮助,这就已经足够。”同时网站还列出了一些海外网站地址供网友“下载片源然后外挂中文字幕观看”。而在人人影视提供的这些网站里,射手网仍位列其中。
两天之后,新浪新闻客户端发布微博,指出人人影视5台服务器被查封。在其微博展示的两站现场图片中,可以看到一台设备上贴着两张写有“版权局封”的封条。新浪新闻客户端接着表示:“据悉,有关部门将继续查封其他字幕组和海外影视资源站。”两大国内字幕组网站相继关闭,使得字幕组这一长期处在版权灰色地带的群体再一次得到广泛关注。 近年来,字幕组这一群体饱受版权方面的争议。早在2009年,人人影视就因为盗版资源被查,随后宣布转型,同时关停整改的还有伊甸园、悠悠鸟等国内几大字幕组。有人说字幕组是“文化义工”、“幕后英雄”,也有人斥其为盗版侵权的“幕后黑手”。而对于很多字幕组成员来讲,他们开始这项工作的动机十分单纯。在记者对夏末秋、非正规、AllForBC、TopGear、60M等多个字幕组的采访中,被提及最多的两个字就是“分享”。
60M字幕组专门从事哥伦比亚广播公司《六十分钟》( 英文:《60 Minutes》) 新闻节目的翻译。谈到成立字幕组的初衷时,字幕组负责人说:“《六十分钟》这个节目是访谈类的,语言自然又不失雕琢,所以很适合英语学习者。同时它也是新闻,有深度,并非泛泛的播报事实和数字。当时我们就想,现在做美剧、脱口秀等娱乐节目的人很多,而这么好的新闻节目却因没有中文字幕而不为人关注。所以本着分享和帮助大家开拓眼界的想法,我们就觉得为这个节目配字幕是义不容辞的了。”
以分享为初衷,字幕组成员在字幕组的工作中所收获到的快乐同样源自于分享。 有一次,TopGear字幕组的成员担担在机场候机时遇到延误。在候机厅等待的时候,他的身边坐下了一位陌生人。这个人拿出了笔记本电脑,连上机场的无线网络,然后点开了一个视频。担担无意中扫了一眼屏幕,惊讶地发现这人看的正是字幕组刚刚发布的《疯狂汽车秀》( 英文:《TopGear》)双语字幕视频。“自己作品的受益者就零距离地坐在自己身边,这种满足感和幸福指数对于所有字幕人来说都是最奢侈、最厚重的回报。”担担说。
像其他很多字幕组一样,在TopGear字幕组翻译制作的视频中会带有这样一行字:“视频来源于网络,版权归原版权方所有,仅供学习交流,请于下载后24小时内删除。”关于视频版权的问题,字幕组负责人清野做过很多的功课,“《著作权法》限定了各种范围途径,但是有一条例外,学习、交流、教学是免责的。所以各字幕组才会加上那行字。但是如果真的上了法庭,这就是件说不清的事。可大家的初衷不都是很单纯吗?所以说字幕组的工作就是吃力不讨好。” 对于字幕组常常用来规避版权问题的“学习、交流、教学”这一例外标准,张吉豫老师介绍说这在法律上是有明确列举的。“我国法律规定的合理使用是一个封闭性的条款,而非开放的。这就是说受众必须是特定的人群,而且他们的行为只能是用来教学或者科研目的。”
张吉豫老师说:“现在的司法解释把很多的行为都可以认定为是以盈利为目的,比如你在网站上投放广告、办会员制向会员收取一定的费用等等,当然字幕组的初衷可能不是为了赚钱,(可能只是)因为维护服务器以及流量的费用需要一些开支。但是在法律上来说,这就很难进行界定,很难说你投放广告或者收取会员费就真是只有这个目的,哪怕是很小额的。所以现在司法解释把这些视为以盈利为目的。如果真的要说字幕组不盈利的话,那这些方面就都不要有。另一方面,从私权的角度来看,就算不是以盈利为目的,只要不构成合理使用等方面的限制,也是侵犯他人的著作权。如果著作权人主张的话,要承担的至少是停止侵权,即使你没有影响到他的收入,那也只是赔偿这一块为零。”
2013年,TopGear字幕组曾经遇到了一场纠纷。4月初的一天,当组员将制作好的视频上传到某视频网站时,发现上传的视频全部被屏蔽,该视频网站显示的原因是“遭版权投诉”。字幕组成员立即搜索了该视频网站,发现所有民间上传的《疯狂汽车秀》第十九季视频都遭到屏蔽。几天之后,字幕组成员在该视频网站看到了所谓的正版视频,对比发现,该网站提供的视频字幕不仅在中文翻译上与字幕组的视频如出一辙,甚至连断句方式、小注释位置都完全一致,而唯独视频开头的字幕组、制作人等信息被删除。
随后,为了保护自己的劳动成果,TopGear字幕组成员向该视频网站提出交涉。对方答复说此次问题是第三方翻译公司抄袭造成的,表示不会接受字幕组提出的道歉、赔偿以及将字幕组和制作人员的信息放在片头的要求。半个多月的声讨无果后,对方索性不再回复,只是将原来的字幕撤掉换了新的。
当被问及是否能通过法律途径保护字幕组的劳动成果时,清野说:“这个就比较复杂了。首先,你得是个组织,走民事(诉讼)的话你是以集体名义还是个人名义?你要是组织的话是什么组织?你这个组织是不是客观助推了非法盗版出版物的推广?但是根本问题在于视频版权肯定不是你的。而英文字幕,如果有的话,目前来说还属于视频的一部分。视频版权都不是你的了,你还能说什么!”
北宁是ACI中文字幕组的社区发展协调负责人,他所在的字幕组专门从事航空题材影视作品的翻译工作。上面提到的字幕被修改盗用的情况他们也曾遇到。北宁表示:“实际上,所有字幕组的绝大部分风险都来自于版权问题。在这方面,我们最新进展是已经与一部分版权方进行了谈判,并拥有几个版权方的所有公开影视作品,这些作品都是官方正版授权的。”
在哔哩哔哩弹幕视频网ACI字幕组官方发布处,11月份发布的两集《MZeroA 31天飞行员安全挑战》都在标题中注明“官方正版授权”。据北宁介绍,这个作品所采取的合作方式是版权置换,意思是使用字幕组未来的成果来换取这些影片的官方授权。
“这一授权虽然没有在成本上以金钱的方式体现出来,但是在谈判过程中我们做了很多努力。因为我们不打算盈利,所有作品都是免费提供给观众,”北宁说,“加上我们采用了口径最严格的协议,所以谈判过程还是比较顺利的。未来我们会探寻更多种类的合作方式。”
虽然射手网和人人影视字幕站关闭,但是这并不预示着字幕组时代的终结。越来越多的字幕组同ACI字幕组一样,开始寻求“正规化”的途径,明确自己在一个版权意识逐步提高的时代的生存之道。
2013年底, 曾为版权而苦恼的TopGear字幕组与爱奇艺达成合作协议,由他们的字幕组为爱奇艺购买版权的《Top Gear》节目制作双语字幕,不收取费用,但是要在节目开始时显示字幕组与制作人员信息。
对于国家版权机构对字幕分享网站的打击,清野并不感到意外。“说实话,如果你没有依靠一个正规视频网站的话,出现这种事情很正常。”但同时清野认为,分享是没有办法禁止的。“永远都会有一批有技术、懂得去探索的人,他们知道下一步还要做什么。这两天不就已经有射手网的备份资源出现了吗?”
记者在百度搜索“人人影视资源 射手网资源”,第一条搜索结果标题即为“人人影视6T资源+射手网73.16G资源+经典电视剧分享”。这份资源发布于11月23日,也就是射手网和人人影视字幕站关闭的一天之后。
11月25日,人人影视字幕站终于正式发声,宣告人人影视中国地区网站关闭。在网站的公告中,人人影视表示:“浏览国际版请用户根据自己所在地区法律法规自行决定,所带来的法律问题自行承担。加入字幕组的成员也请根据自己所在地区的法律法规谨慎选择加入,对于触犯当地法规所带来的后果我们无能为力,您将自行承担后果。”这份公告的所有文字皆为繁体,而通过海外IP登陆国际版人人影视后记者发现,该字幕站的文字仍是简体中文。不知国际版的人人影视所针对的目标用户究竟是谁?
网络视频,何去何从?
在张吉豫老师看来,盗版能够生存的本质原因在于其价格低廉。“从价格曲线来看,一个东西价格越低廉,它的需求会相应地多一点;价格越高昂,需求就越少。所以我觉得本质上来说,盗版是在我们现在的知识产权体系下的一种成本非常低廉的途径。但是如果我们知识产权意识提高,或者说通过某种途径我们对知识产权的保护力度不断增大,以致盗版后付出的代价高到让人觉得不划算,那他们就不会选择这种途径,这样盗版就得到了控制。”
对于网络视频的版权问题,外国语学院2014级本科生陈瑶瑶表示,自己在观看影片的时候不会专门注意版权。“说实在的,我也不太清楚哪些影片侵权了。而且有时候我去找别的资源来看,是因为他们可能比所谓的官方正版做得更好。” 在今年10月《银河护卫队》上映之后,被网友们视作“脱口秀达人”“翻译大神”的谷大白话在自己的微信公众号上发送了一篇名为《<银河护卫队>的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析》的文章。其中列出了正版电影中文字幕的40处错译、11处漏译以及25处翻译不准确的地方。这篇文章被大量转发,不少网友直呼:“原来自己和大神看的不是一部电影!”
“如果在制作上不够精良,仅仅是鼓吹自己是正版,恐怕也很难真的留得住观众吧?”刘建坤说。 一些网友提出,对于国内未引进的影片,部分网站的传播即使没有正规授权,但因为起到了提高影片知名度、吸引受众的作用,一些外国的影视公司也往往采取默认的态度。一个常被引用的例子就是美国动画电影《神偷奶爸1》当年未在国内上映,但它在网上的传播十分火热,仅在“人人影视”字幕组的论坛上就有着近50万的浏览量。而这为今年上映的《神偷奶爸2》聚拢了一大批潜在观众。电影在中国大陆上映首日,票房就达到了近3000万元人民币,继而成为2014年国内首部票房过亿的影片。这其中不能否认当初非经授权的线上传播对影片推广所起到的积极作用。
“我觉得美国很多的影视公司之所以默认字幕组的存在,没有很大规模很快地去打击他们,也是因为看到了他们对自己是有帮助的。”张吉豫老师说,“但是有帮助归有帮助,法律规定还是法律规定,暂时这两者还不能被混淆起来。只是说权利掌握在著作权人的手中,他怎样行使都是可以的。”
张吉豫老师认为,在这个web2.0时代,互联网的精神就是开放和共享,每个人都可以把自己的一些聪明才智贡献在网上,不论是照片、音乐、视频、个人的感受或者是翻译的能力。这种情况深刻地影响了每个人的生活。
“我觉得这一点很能启示著作权人。比如说,像字幕组提供的东西很多都是版权方在一定程度内没有向公众提供的,虽然说他们一方面是利用了作品,但另一方面也很大程度上丰富了网络资源,促进了文化产业的兴起和发展。在这种情况下,著作权人就需要思考怎样去调整自己的商业模式,既能够满足于自己的利益,同时又能更好地适应公众在网络时代对这些东西的需求。”张吉豫老师说。
另外,有些人认为,今年9月出台的《国家新闻出版广电总局关于进一步落实网上境外影视剧管理有关规定通知》对境外剧引进数量及登记审核的新规定,可能会刺激非正版影片的传播。“现在都习惯了每周追剧,像美剧都是一边拍一边播的,如果真是等一季都拍完再拿来审核,半年都过了。”上海交通大学电气工程学院的掌星瑶说,“以后要是真的这样,我肯定会另外去找资源的。”
张吉豫老师说:“引进限制确实是现阶段的一个政策,说起来可能也是蛮遗憾的,因为现在技术上已经能够做到同步引进了,但是出于很多原因,国家还是要进行一些控制。要说影响还是会有的,但不会特别加剧(盗版行为)。另一方面我觉得,社会发展有一种无形的力量在牵引着我们,开放和沟通已经成为时代的主旋律。我相信以后肯定会有更多更好的措施慢慢被设计出来,这个局面肯定会慢慢打开的。”
文/ 本报记者 吴乃歆 王 越
实习记者 靳 学 宋金月 魏静怡 荷丽敏
唉……总之,有好有不好吧
TG吧那时跟他们交涉好多次
@caomeikuangmo78 所以下一季我们有可能会加强水印。因为爱奇艺最TM喜欢把我们的信息全抹掉。
那咱们就看看谁玩的过谁。走着瞧。
一定要加强版权,力挺咱们aci字幕组!
利益。。。。。。是关键。。。。。。支持字幕组
大赞字幕组!!!
@beining 怎么人人p2p上的aci视频下载不下来呢?特别是全英文名的,720p的视频。其他带中文名的都还下得来。
@czz1151576 供源困难。
@南方老狼 我是指那些720p的,片名不带中文的,我看了你115盘的没有哦。不过还是谢谢!
支持字幕组!
加强版权,力挺咱们aci字幕组!
斜着全屏幕水印,效果肯定很好
支持字幕组+10000
大陆那几个视频网站拥趸是超多的,公司里周围的女同事几乎都是会员,而且狂热支持
支持ACI为大家带来精彩的航空视频!