S13E09,乌斯蒂卡空难字幕挑错[Closed]

By farta at 2014-02-03 10:16:40 • 2220点击

仍然有不少挑错可能有鸡蛋里挑骨头的意思。不过也有一些地方我认为并不是翻译风格和习惯的问题,而是确实有误。

========================================
时间:08:12
英文:Flight 870 was caught in a crossfire
during a dog fight between NATO and Libyan jets.
中文:870号班机是在北约与利比亚的空战中
误中导弹而坠毁的
建议:英文并没有提到导弹,建议改一下:
870号班机是陷入了
北约与利比亚的一场空战(的缠斗)中(而被击落)
========================================
时间:11:30
英文:But the controllers have no idea what went wrong.
中文:但空管员根本不知道是怎么一回事
建议:但空管员根本不知道出了什么问题
========================================
时间:14:17
英文:If the DC-9 hit the water in one piece,
it would have disintegrated on impact,
leaving debris in a small concentrated area.
中文:如果这架DC-9是完整地坠海
即使在撞击的时候撕裂
残骸也会集中在一小块的地方
建议:第二句里英文原文并没有“即使”这个词。建议改成
如果这架DC-9是完整地坠海
那它会在撞击的时候解体
残骸也会集中在一小块的地方
========================================
时间:14:46
英文:Too far apart to happen on impact.
中文:这么大片区域一定是空中解体了
建议:意思是一致的,但实际上英文是反过来说的。
离得这么远,不可能是落水时撞的
========================================
时间:14:50
英文:The crew didn’t know it was coming.
Air Traffic control didn’t know it was coming.
And then all of sudden
the airplane was in pieces in the sky.
中文:机组不知道有飞机撞过来
即使空管员也不知道
然而突然间
飞机就在空中解体了
建议:结合从上下文,it并不是指代一种特定的情况(结构失效,空中相撞,导弹,炸弹),所以不应该翻译成空中相撞。建议改成
机组不知道大祸即将临头
空管员同样不知道
然而突然间
飞机就在空中解体了
========================================
时间:17:09
英文:There are 3 unidentified radar blips
to the west of Flight 870.
中文:在870号班机的西面
有3个无法辨认的雷达亮点
建议:unidentified在这里是“身份不明”而不是“无法辨认”的意思。建议改为
在870号班机的西面
有3个身份不明的雷达亮点
========================================
时间:17:21
英文:I’d say that was a high-speed jet.
中文:我觉得是一架高速战机
建议:既然英文没说是fight jet,中文还是别译成战机的好。另外其他向个地方似乎也有同样的情况。建议改为
我觉得是一架高速喷气机
或者
我觉得是一架高速飞机
========================================
时间:36:40
英文:I couldn’t remember exactly where, I had rough idea,
i just went looking
中文:我不太记得具体是那儿了 没办法
我只能逐个慢慢找
建议:rough 是“粗略的”,“大概的”,“粗糙的”的意思。这句应该翻译为
我不太记得具体是哪儿了,但我有个大概的印象
我就逐个慢慢找
========================================
时间:38:57
英文:There just one more test they need to do to be sure
中文:他们还需要进行另一项测试
建议:to be sure被漏译了。建议改为
为了最终确认,他们只需要再进行一项测试
========================================

最后来点无关的吐槽,往死里黑一个国家相当少见,甚至棒子都没得过这种待遇。但一想到这是意呆利,就正常了。黑盒子也不捞,残骸只捞了一点点的情况下,就敢发布调查报告(第一份)。能调查出个结论来,那脸皮厚也能理解,但发布的报告居然是除了爆炸之外一切不明,连是导弹还是炸弹都说不清。

4 回复 | 直到 2014-02-04 08:56:06

08:12 如果修改成建议的说法的话,语言会很冗敷,因此我们直接对接了后面的结论,和报纸画面相符。
11:30 我们更倾向于意译,也就是我们采用的说法,不过个人认为建议的说法也很好。
14:17 中文的逻辑性更强,我们加入“即使”完全是为了让持续时间长、变换三次的字幕看起来更连贯。
14:46 同意观点,已上报。
14:50 后文很清楚是Another airplane,所以此处it直接解释了。
17:09 同意观点,已上报。
17:21 上下文的意思很清楚,前文也提到了fighter,这里避免混淆直接使用了战机。
36:40 同意观点,已上报。
38:57 下文交代了“为了最终确认”的意思,此处无需重复。

最后,感谢您的错误提交,对我们中文质量的检查有很大帮助。

sundaymouse
ACI中文字幕组

sundaymouse ACI中文字幕组 at 2014-02-03 12:36:33
1

不客气~~和字幕组的工作比起来这点反馈实在不算什么。

farta at 2014-02-03 14:44:00
2

@farta 感谢挑错。

beining ACI中文字幕组 at 2014-02-03 14:48:49
3

楼主好强啊 英语渣渣飘过

职业无影灯 at 2014-02-04 08:56:06
4
登录 后发表评论