S19E10 的几处翻译疑问

By yudongx at 28.1天前 • 586点击



Runway in sight 一般标准翻译为“目视跑道”或“跑道可见”。我建议这里可以根据语句流畅翻译为“已建立目视跑道”。实际上这一步非常重要,这帖子最下面会解释。



这里的一些翻译感觉很拧吧,既不顺也怪怪的。首先是 upper/lower surface 肯定应该翻译为上下表面,这个查一下 Google 翻译就能知道,我认为此处是译错了。另外 inboard 可以翻译为“里侧”,因为这里指的是靠近翼根部的除冰套,所以译为里侧更合适,同样的 outboard 可以翻译为“外侧”,而译为“近内缘”“近外缘”什么就感觉莫名奇妙了。最后是 RH 和 LH,我认为可以直接翻译为左侧右侧,而翻译为“左右方”就很怪了,因为“方”是带有指向性的说法,用“侧”更合适,甚至直接省略写成左和右也行。



Runway threshold 一般翻译为“跑道入口” ,然而画面中的这个点确实是一个进近点是没错的,毕竟还没到跑道入口呢,所以很钦佩字幕组没有完全照搬直译。我建议这里最好加一条译注,来解释一下为啥没翻译为“跑道入口”,算是对生肉的一个纠错。

5 回复 | 直到 22.9天前

貌似忘记解释目视跑道这个事了。。。

其实是因为画面中的那个时候他们刚刚飞过最终进近点(IAF)也过外指了,简单说这时候如果跑道可见说明已经可以正常落地了,特别是在目视进近(不是仪表进近或仪表进近的最终阶段)是非常重要的一个步骤。调查报告里附了一张仪表进近图,https://www.ntsb.gov/investigations/AccidentReports/Reports/AAR9407.pdf

关于如何阅读仪表进近图可参见这篇小文(不是我写的):https://yinlei.org/x-plane10/2013/03/airline-pilot-54.html

yudongx at 28.1天前
1

@yudongx 到时候字幕组再有招聘时你快加入吧哈哈哈哈

citalinkele at 26.1天前
2

@citalinkele 嗯几年前提交过一次,但是貌似他们可能邮件解密失败。。。。

yudongx at 25.1天前
3

意见和反馈已收到,我们后面会注意的!

此处抄送 @tinklestar

字斟句酌,好样的

doomit at 22.9天前
5
登录 后发表评论