搬运:字幕组做的特效是什么?

By beining ACI中文字幕组 at 2013-05-21 17:02:06 • 2251点击

问了无数次的问题,终于有时间写一个标准一点的回答了。。。


什么叫特效?

我们对特效的定义是,你在屏幕上看见的除了蓝色的正常字之外的一切东西,我们都统称特效。

包括:

底部字幕的字体,字号,颜色,边框,阴影,位置(都不是拍脑袋出来的,都是经过长时间测试,找到的最佳配合。一旦弄不好,后果就是灾难性的:轻则看着头疼费劲,重则干脆看不清,得把眼睛贴上去看。或者,因为这点问题,破坏了整体纪录片气氛。)

底部的英文字幕的字体,字号,颜色,边框,阴影,位置(我可以说,在源文件中,英文和中文在同一行。为什么它们分上下行?为什么样子不同?都是特效。)

人名出现时说明人名,职称的文字(写什么,怎么写,放在哪里能让各种屏幕下都能看清,写得下,又好看,准确,还不会为大家造成压力,使人分心而看不清字幕?)

开头的人名表,大标题,小标题(好找,好看,好写,好做,好压,与整体气氛一致。)

上方的各种注释(做起来是学问,写起来也是学问。不能让观众看不懂,也不能过于琐碎,因为我们的观众从小学到专业人士都有。一般来说,遇到以前拍过的空难,我们会予以说明。难于理解的地方,或者缩写,我们会做解释。)

地图,文字等其他标识(这些只出现几秒钟,但是费时间却是最多的。因为难敲,量大。)

遮标(一个LOGO,或一块黑。为什么,大家都明白。其实我们也不愿意自己作践我们的作品,但现实很残酷。。。)

现在您是不是对我们的特效工作有了更深入的了解呢?

Beining
ACI字幕组技术部

5 回复 | 直到 2013-05-21 22:20:53

这在北美被叫做typesetting排版,而不是effects特效……

msg7086 at 2013-05-21 22:02:18
1

@msg7086 字幕组大部分人员在国内,按国内标准。这里介绍本组的标准。
而且,这种排版不使用特效软件也无法完成。手工定点么?

beining ACI中文字幕组 at 2013-05-21 22:04:39
2

@beining typesetting开始用软件来做其实也只是近几年的事情了。没有aegisub的年代你用什么“特效”软件?何况aegisub本来就是以typesetting tool起家的……

msg7086 at 2013-05-21 22:17:19
3

@beining 另外我觉得就算在国内这原本也应该是时间轴的工作

msg7086 at 2013-05-21 22:18:15
4

都这么叫了就这么叫了。得了

sundaymouse ACI中文字幕组 at 2013-05-21 22:20:53
5
登录 后发表评论