【询问】啥时候字幕组会翻译电影《萨利机长》
啥时候字幕组有计划翻译电影《萨利机长》
网络上面看的那些要么就是机翻,要么涉及到专业术语,就翻的一点都不对。要是字幕组可以翻译该电影的字幕就好了。看着那些翻译真的蛋疼 - -
关于版权问题,可以在网络就发布字幕,影片资源可以由用户在互联网上寻找下载。
附上影片1080bt资源
链接: https://pan.baidu.com/s/1jILQfsy 密码: edk2
(咳嗽,我不能说太多……)
@sundaymouse 难道真的会!!! 我好像明白了什么
网上那些翻译简直了,LaGuardia居然翻译成卡罗莱纳州
我英语盲都知道 mayday mayday 不是五月天....................
@sundaymouse 看来我是白高兴了?
网上双语已经可以了
@waitgz 可能是不負責任的Google翻譯
我反正是下载了外挂自己看一遍然后修正一下什么flaps翻成机翼这种低级错误,就行了
云盘链接不存在了?是无字幕的资源吗?我想要一份0.0
楼上的,你们能想象Cactus翻译成仙人掌有多尴尬么……
人人那个版我觉得翻译的还行啊 术语基本都翻对了吧
去伊莉找其中有一個片源和翻譯都相當好的,整篇看完我認為沒有錯誤
@airfrance 叫呼号而不是简称怎么了?航空管制员每天与“浪花XXXX”、“涌泉XXXX”、“锦绣XXXX”、“响箭XXXX”、“胶澳XXXX”“楼兰XXXX”等航班通话,一点也不尴尬。把Speedbird翻译成速鸟航空才尴尬。
只要提供字幕文件下载即可,不需要提供完整的
我都求了两三个月了,估计字幕组好忙
@prc19491001 可不是么, 第一次看到英航那么霸气的呼号被直译的时候我是真的正在喝水喷出来了